Ад - наш!!!
Все-таки интересно, сколько раз Первый канал косячнул с переводом Шерлока, пока мы смотрели версию в русском дубляже и не знали, что там говорят на самом деле.
Почему во второй серии третьего сезона о Гарри, сестре Джона, говорят как о брате? Ведь еще в самом начале сериала разъяснялось, что Гарриэт - девушка.
К своему старшему брату Майкрофту Шерлок обращается "blud" - словечко сленговое, но именно поэтому и очень выразительное. Братан, братюня - таким трогательным обращением к Британскому Правительству принебрегли, паходу, лишь ради губоукладки, чтобы дубляж не сильно расходился с мимикой говорящего актера.
Ну про "йа предпочитаю гладко выбритых докторов" я даже в контактиках уже повозмущалась.
Шерлок в оригинале так отчужденно не обобщает.

Возвращаясь к серии про свадьбу - ну игра слов с you are my best man вообще не переводима, видимо.
Best man - шафер.
Но в контексте всех этих почти что признаний в любви на английском звучало гораздо, гораздо органичнее.
Надо пересмотреть в оригинале.
Почему во второй серии третьего сезона о Гарри, сестре Джона, говорят как о брате? Ведь еще в самом начале сериала разъяснялось, что Гарриэт - девушка.
К своему старшему брату Майкрофту Шерлок обращается "blud" - словечко сленговое, но именно поэтому и очень выразительное. Братан, братюня - таким трогательным обращением к Британскому Правительству принебрегли, паходу, лишь ради губоукладки, чтобы дубляж не сильно расходился с мимикой говорящего актера.
Ну про "йа предпочитаю гладко выбритых докторов" я даже в контактиках уже повозмущалась.
Шерлок в оригинале так отчужденно не обобщает.

Возвращаясь к серии про свадьбу - ну игра слов с you are my best man вообще не переводима, видимо.
Best man - шафер.
Но в контексте всех этих почти что признаний в любви на английском звучало гораздо, гораздо органичнее.
Надо пересмотреть в оригинале.
Я из того меньшинства, которое вчера смотрело и не радовалось. Не говорю, что серия не успешная, но я уже третью жду.