12:05

Ад - наш!!!
Все-таки интересно, сколько раз Первый канал косячнул с переводом Шерлока, пока мы смотрели версию в русском дубляже и не знали, что там говорят на самом деле.
Почему во второй серии третьего сезона о Гарри, сестре Джона, говорят как о брате? Ведь еще в самом начале сериала разъяснялось, что Гарриэт - девушка.
К своему старшему брату Майкрофту Шерлок обращается "blud" - словечко сленговое, но именно поэтому и очень выразительное. Братан, братюня - таким трогательным обращением к Британскому Правительству принебрегли, паходу, лишь ради губоукладки, чтобы дубляж не сильно расходился с мимикой говорящего актера.
Ну про "йа предпочитаю гладко выбритых докторов" я даже в контактиках уже повозмущалась.
Шерлок в оригинале так отчужденно не обобщает.

Возвращаясь к серии про свадьбу - ну игра слов с you are my best man вообще не переводима, видимо.
Best man - шафер.
Но в контексте всех этих почти что признаний в любви на английском звучало гораздо, гораздо органичнее.

Надо пересмотреть в оригинале.

Комментарии
06.01.2014 в 14:51

it's my dirty world
Перевести текст так, чтобы сохранить и оригинальный смысл, и игру слов и чтобы конечному зрителю было ясно иногда просто невозможно. Поэтому не думаю что стоит обижаться на переводчиков за это. Им часто приходится менять слова, чтобы все все поняли. Ноя не могу сказать что у меня испортилось впечатление от фильма из-за этого. Ибо смысл и юмор небыли утеряны. И вообще мне кажется 2ая серия 3 сезона весьма успешная. Так как это действительно было забавно, весело и очень круто)))
06.01.2014 в 16:05

Ад - наш!!!
Shadow9II, ой, я вообще склонна ворчать на переводы за то, что они не оригиналы. Ладно хоть у меня есть возможность смотреть оригинальную озвучку.
Я из того меньшинства, которое вчера смотрело и не радовалось. Не говорю, что серия не успешная, но я уже третью жду.
06.01.2014 в 18:04

it's my dirty world
Violett-Line, ок) третью я ждал с первой минуты второй))) Нетрудно догадаться что я буду делать с первой минуты третьей))